Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сӓрнӓл анжаш

  • 1 лепкӓ лӹвец анжаш

    смотреть (посмотреть) исподлобья (недружелюбно, сердито, недоверчиво)

    – Кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылат, – тӹдӹ (председатель) мӹньӹм лепкӓ лӹвецӹн анжалеш. Г. Кириллов. – Ты как двуликий Янус, – председатель посмотрел на меня исподлобья.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лепкӓ

    Марийско-русский словарь > лепкӓ лӹвец анжаш

  • 2 тотешт анжаш

    отведать, попробовать

    Пуры хоза ӹшке хынажым стӧл лошкы шӹндӓ дӓ киндӹжӹм тотешт анжаш шӹнӓ. В. Исенеков. Добрый хозяин сажает своего гостя за стол и просит отведать хлеб.

    Сравни с:

    тамлаш

    Составной глагол. Основное слово:

    тотештӓш

    Марийско-русский словарь > тотешт анжаш

  • 3 ӓнгӓлтен анжаш

    примерять, примерить

    Ик пальтом ӓнгӓлтен анжышым, ак яры. Я примерила одно пальто, не подходит.

    Составной глагол. Основное слово:

    ӓнгӓлтӓш

    Марийско-русский словарь > ӓнгӓлтен анжаш

  • 4 проверӓен анжаш

    проверить кого-л.

    Тӹнь мӹньӹм проверӓен анжы. К. Беляев. Ты проверь меня.

    Составной глагол. Основное слово:

    -ем

    Марийско-русский словарь > проверӓен анжаш

  • 5 провыен анжаш

    попробовать что-л.

    Шакталты, мӹнят провыен анжем. К. Беляев. Поиграй, и я попробую.

    Составной глагол. Основное слово:

    провыяш

    Марийско-русский словарь > провыен анжаш

  • 6 сӓрнӓл анжаш

    посмотреть где-л. в другом месте, сходить и посмотреть

    Кооператив ӧлицӓшкӹлӓ сӓрнӓл анжем – ак кай (Аню). Н. Игнатьев. Посмотрю на улице, где находится кооператив, – Аню не видно.

    Составной глагол. Основное слово:

    сӓрнӓлӓш

    Марийско-русский словарь > сӓрнӓл анжаш

  • 7 тӹрӹнь анжаш

    Г.
    смотреть косо, коситься на кого-л.; относиться недружелюбно, сердиться

    Мӓ вӹкӹнӓ соок тӹрӹнь анжат. Г. Кириллов. На нас всё время смотрят косо.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱрын

    Марийско-русский словарь > тӹрӹнь анжаш

  • 8 логӹц

    логӹц
    Г.
    посл. выражает:
    1) направление действия из среды чего-л., из промежутка между чем-кем-л.; передаётся предлогом из, из-за, из-под

    Рок логӹц моаш достать из-под земли;

    шӹргӹ логӹц анжаш смотреть из леса;

    стӧл логӹц лӓктӓш выйти из-за стола.

    Тӹшкӓ логӹц кок кужы эдем лӓктӹн шагалыт дӓ Петр докы миӓт. К. Беляев. Из кустов вышли два высоких человека и подошли к Петру.

    Кышкедӓлт шӹцшӹ пӹлвлӓ логӹц шӹжӹшӹ кечӹ вишкӹдӹн анжаш цаца. И. Горный. Из-за лохматых облаков тускло светит осеннее солнце.

    2) направление действия через что-л., через внутренность чего-л., промежуток между чем-л.; передаётся предлогами сквозь, по, в

    Пичӹ ыражвлӓ логӹц оролаш наблюдать сквозь щели забора;

    сӹнзӓвын логӹц анжаш смотреть сквозь ресницы (из-под ресниц);

    шӹргӹ логӹц кеӓш идти по лесу.

    Пӹл логӹц кечӹ иэш. Д. Орай. Сквозь облака катится солнце.

    3) выделение части целого; передаётся предлогом из

    Тымдышывлӓ логӹц икманярынжы несколько человек из учителей;

    вӹц сирмӓш логӹц иктӹжӹ одно из пяти писем.

    Шӱдӹ пӱэргӹ логӹц луаткудытын, шӱдӹ ӹдӹрӓмӓш логӹц коктын грамотный ылыныт. И. Беляев. Были грамотными из ста мужчин только шестнадцать, из ста женщин – две.

    Смотри также:

    кокла гыч
    4) прерывание или сопровождение одного действия другим; передаётся предлогом сквозь и выражением не докончив что-л.

    Мӓгӹрӹмӹ логӹцок йӹрӓлтӓш улыбнуться сквозь слёзы;

    пӓшӓ логӹцок кыргыжаш побежать, не докончив работы.

    Шож ӱдӹмӓш логӹц тройцыным йӱӓш кенӓм. Н. Игнатьев. Не докончив сеять овёс, я пошёл праздновать троицу.

    Смотри также:

    лугыч

    Марийско-русский словарь > логӹц

  • 9 ӓнгӓлтӓш

    ӓнгӓлтӓш
    -ем
    Г.
    1. опирать, опереть о что-л., на что-л.; упирать, упереть во что-л.

    Тупым стенӓэш ӓнгӓлтӓш опереть спину на стену.

    Кок кидшӹм кӹдӓлешӹжӹ ӓнгӓлтенӓт, Михала эргӹжӹ анзылны шалга. Н. Игнатьев. Упёршись руками в пояс, Михала стоит перед своим сыном.

    Сравни с:

    эҥерташ
    2. прикладывать, приложить

    Кидым камака тервен ӓнгӓлтӓш приложить руки к печке.

    Тӹрвешӹштӹ ӹлӹштӓшӹм ӓнгӓлтенӹтӓт, ӹдӹрвлӓ тошна мыры виквлӓм шишкат. Н. Игнатьев. Приложив к губам листья, девушки выводят мелодии грустных песен.

    3. надевать, надеть; накидывать, накинуть что-л.

    Ӹнгӹжӓэш савыцым ӓнгӓлтӓш накинуть на плечи платок.

    Галя вуешӹжӹ пальтожы цӹреӓнок береткӹм ӓнгӓлтен. Н. Смирнова. Галя надела на голову беретку цвета пальто.

    4. перен. ударять, ударить

    Лицӓ гӹц ӓнгӓлтӓш ударить по лицу;

    улы кердмӹн ӓнгӓлтӓш ударить изо всей силы.

    Тӹдӹ йӹвӹрт шайыцынем ӓнгӓлтен дӓ ӹшкежӹ шӹлӹн. Г. Кириллов. Он ударил меня сзади тайком, сам скрылся.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ӓнгӓлтӓш

  • 10 ӓнпичӹ

    ӓнпичӹ
    Г.
    1. уст. гумно, ток (киндӹм шимӹ вӓр)

    Ирок йӹде, ӓнпичӹвлӓштӹ сепанды юк шакта, кӹлтем шит. В. Сузы. По утрам на гумне слышен перестук цепов, молотят хлеб.

    Смотри также:

    идым

    Ӓнпичӹм анжаш ухаживать за огородом;

    ӓнпичӹм шагалаш вспахать огород.

    Ӓвӓм ӓнпичӹштӹ йӹрӓн гӹц ушманым поген шалга. В. Патраш. В огороде мать убирает с грядок брюкву.

    Смотри также:

    пакча
    3. в поз. опр. гуменный; гумна; огородный; огорода

    Ӓнпичӹ капка ворота в огород (гумно);

    ӓнпичӹ пичӹ изгородь вокруг огорода.

    Марийско-русский словарь > ӓнпичӹ

  • 11 йӓм

    Г.
    1. яма; углубление в земле

    Келгӹ йӓм глубокая яма;

    йӓмӹм капаяш копать яму.

    Кольмывлӓм канден, тыменьшӹвлӓ йӓмвлӓм капаяш тӹнгӓлевӹ. Г. Тихомиров. Принеся лопаты, учащиеся стали копать ямы.

    Смотри также:

    лаке
    2. спец. яма; оборудованное, углублённое место для хранения чего-л.

    Силос йӓм силосная яма;

    тури йӓм картофельная яма.

    – Кок йӓм, пожалуй, керӓл лиэш, – Илья маньы дӓ потолыкышкы анжаш цӓрнӹш. А. Канюшков. – Две ямы, пожалуй, понадобятся, – сказал Илья и перестал смотреть на потолок.

    Смотри также:

    вынем
    3. ямка, ямочка; небольшое углубление в чём-н

    Лицӓштӹжӹ йӓмвлӓ ямочки на щеках.

    Йӹрӓлтӹмӹжӹ годым кок шӹргӹмыныштыжы йӓмвлӓ лин колтат. Н. Ильяков. Когда она улыбается, на обеих щеках появляются ямочки.

    Марийско-русский словарь > йӓм

  • 12 какляргылаш

    какляргылаш
    -ам
    Г.
    многокр. извиваться

    Корны какляргылеш, анзыкыла анжаш гӹнь, кырык гӹц пасна нимат ак кай. С. Захаров. Дорога извивается, если смотреть вперёд, кроме горы, ничего не увидишь.

    Марийско-русский словарь > какляргылаш

  • 13 костанын

    костанын
    Г.
    сердито, зло

    Костанын анжаш смотреть сердито.

    Лепкӓжӹм кыптыртенӓт, костанын ядеш. Н. Игнатьев. Спрашивает сердито, сморщив лоб.

    Марийско-русский словарь > костанын

  • 14 лапа пындашыштышы гань каяш

    виднеться как на ладони, быть ясно видным

    (Йороха кугуза) ломбы укшвлӓжӹм лӱлтӓлешӓт, анжаш тӹнгӓлеш: анзыланжы лапа пындашыштышы ганьок каеш. А. Канюшков. Дед Йороха приподнимает ветки черёмухи и начинаег всматриваться, перед ним виднеется всё как на ладони.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лапа

    Марийско-русский словарь > лапа пындашыштышы гань каяш

  • 15 лепкӓ

    лепкӓ
    Г.

    Кымда лепкӓ широкий лоб;

    тамгаан лепкӓ лоб со звездочкой;

    лепкӓм кыптырташ морщить лоб.

    Ӹрвезӹ пӱжӓлтшӹ лепкӓжӹм ӹштӹлеш, эчеӓт окня докы миӓ. Г. Чемеков. Парень вытирает потный лоб, снова подходит к окну.

    Пӱэргӹн лепкӓштӹжӹ, нер сагажы, кыптырвлӓ пӓлдӹрнӓт. Д. Маликеева. На лбу мужчины, возле носа, вычерчиваются морщины.

    Сравни с:

    саҥга
    2. козырёк (картуза, фуражки); чело (печи); фронтон (дома, окна)

    Картуз лепкӓ козырек картуза;

    камака лепкӓ чело печи;

    лапка лепкӓ фронтон магазина.

    Тӹдӹн симсӹ картуз лепкӓштӹжӹ изи звезда якшарген каеш. И. Горный. У него над козырьком синего картуза видна красная звездочка.

    Техень тӹрлецшӹм мӓ тенгеок пӧрт лепкӓштӹ, окня наличникӹштӹ, капка вуйышты ужына. К. Юадаров. Такую резьбу мы видим также на фронтоне дома, на оконном наличнике, на арке ворот.

    Сравни с:

    картузнер
    3. в поз. опр. лобный, относящийся ко лбу, находящийся на лбу

    Лепкӓ лу лобная кость;

    лепкӓ кыптыр морщины на лбу;

    лепкӓ пӱжвӹд пот на лбу.

    Иӓнг шӹцшӹ сӹнзӓхалвлӓжӹм дӓ лепкӓ ӱпшӹм шылаташ цаца. Д. Маликеева. Старается отогреть заледенелые брови и волосы на лбу.

    Пирӹн лепкӓ лужым луч логал шӹндӓ (тӓгӓ). Йомак. Баран с силой боднул волка в лобную кость.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лепкӓ

  • 16 лепкӓ лӹвец анжалаш

    смотреть (посмотреть) исподлобья (недружелюбно, сердито, недоверчиво)

    – Кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылат, – тӹдӹ (председатель) мӹньӹм лепкӓ лӹвецӹн анжалеш. Г. Кириллов. – Ты как двуликий Янус, – председатель посмотрел на меня исподлобья.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лепкӓ

    Марийско-русский словарь > лепкӓ лӹвец анжалаш

  • 17 мудряшный

    мудряшный
    Г.
    невидный, не выделяющийся

    Тидӹм анжаш гӹнь, эдемжӓт пиш мудряшный агыл ылнежӹ. Кӓпшӹ когоок агыл. Н. Игнатьев. Если смотреть на него, то и человек-то ведь невидный. И ростом небольшой.

    Марийско-русский словарь > мудряшный

  • 18 нӓрӓйӓлтӓш

    нӓрӓйӓлтӓш
    -ӓм
    Г.
    возвр. наряжаться, нарядиться

    Арвӓтӹ гань нӓрӓйӓлтӹн Йыл, цолге веле каеш. Н. Игнатьев. Как невеста принарядилась Волга, вся сверкает.

    Вара оксаэш шон колтымыкем, нӓрӓйӓлтӓш тӹнгӓлмӹкем, мӹньӹм тӹрӹнь анжаш тӹнгӓлевӹ. Н. Игнатьев. Потом, когда у меня появились деньги, когда я начала наряжаться, на меня стали косо посматривать.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > нӓрӓйӓлтӓш

  • 19 ончаш

    ончаш
    Г.: анжаш
    -ем
    1. смотреть, глядеть

    Ончыко ончаш смотреть вперёд;

    ӱмбакыже ончаш глядеть на него.

    Ончем – шӱдырат огыл, ончем – тылзат огыл. Муро. Смотрю – и не звезда, смотрю – и не луна.

    Шемшыдаҥын пеледышыжым нур ӱмбалне ончаш сай. М. Чойн. Цветы гречихи хорошо смотреть на поле.

    2. наблюдать, рассматривать; присутствуя где-н., обозревать

    Выставкым ончаш рассматривать выставку;

    вер-шӧрым ончаш обозревать местность.

    Эрвикам моло каче-влакат пеш ончат. Д. Орай. За Эрвикой наблюдают и другие молодые парни.

    Пырдыжыште кечыше тӱрлӧ плакатым, сӱретым онча. В. Исенеков. Рассматривает висящие на стене разные плакаты, картинки.

    3. рассматривать, обсуждать и разбирать с целью оценки и вынесения решения

    Неле йодышым ончаш рассматривать (обсуждать) трудный вопрос.

    – Тиде пашам ме ончаш она тӱҥал, – манын (землеустроитель). Н. Лекайн. – Этот вопрос мы не будем рассматривать, – сказал землеустроитель.

    Интенсификаций йодышым партий комплексно да пеш кумдан онча. «Мар. ком.» Вопрос интенсификации партия рассматривает комплексно и очень широко.

    4. знакомиться с чем-н., быстро прочитывая, проглядывая

    Приказым ончаш знакомиться с приказом;

    биографийым ончаш знакомиться с биографией.

    Якып куанымыж дене моло кагазым ончашат ыш тӱҥал – секретарьлан шӱкале. «Ончыко» Яков от радости не стал даже знакомиться с другими бумагами – отдал секретарю.

    – Иван Иваныч, проектым ончымекет, иктаж кок арня гыч ала каҥашен кертына! А. Асаев. – Иван Иванович, после твоего знакомства с проектом, возможно, обсудим недели через две.

    5. перен. ухаживать (за ребёнком, за животными, за посевами и т. д.), заботиться о ком-чём-н

    Йочам ончаш ухаживать за ребёнком;

    сӧснам ончаш ухаживать за свиньями.

    Тиде эше шагал, вес нелылык лекте: ясле ок сите, азам нигӧлан ончаш. Ю. Артамонов. Этого ещё мало, появилась и другая трудность: яслей не хватает, некому ухаживать за ребёнком.

    (Огаптя:) Тудым (Селифоным) чӱдыштӧ ончен куштенам, ынде мыйым ончыжо. А. Волков. (Огаптя:) Селифона я воспитывала в трудное время, теперь пусть он заботится обо мне.

    6. перен. ухаживать за гостем, а также угощать

    Унам ончаш ухаживать за гостем.

    (Осяндр:) Ужат, мемнан деке уна толын, ончен колташ кӱлеш. А. Волков. (Осяндр:) Видишь, к нам пришёл гость, надо ухаживать (угощать).

    7. перен. выбирать, отбирать (невест, кавалеров)

    Ӱдырым ончаш кошташ ездить выбирать невесту;

    качым ончаш выбирать кавалера (жениха).

    Ӱярня вашеш Чевернур гыч ӱдыр ончаш тольыч. «Мар. ком.» Перед Масленицей из Чевернура приехали выбирать невесту.

    8. перен. брать с кого-н. пример, подражать кому-н

    Моло-влакым ончаш брать пример с других.

    Нуным ончен, кечывал лишан моло верлаштат пашаш лектыт. А. Эрыкан. Подражая им, к обеду и в других местах выходят на работу.

    Ынде нигуш ом кае. Тыйым ончаш тӱҥалам, пырля пашам ышташ тунемына. П. Корнилов. Теперь никуда не поеду. Буду брать пример с тебя, вместе будем учиться работать.

    9. перен. обращать внимание, придавать кому-чему-н. какое-н. значение, считаться с кем-чем-н

    Ончыч шкендым ончал, вара иже еҥ нерген ойло. Калыкмут. Сперва обрати внимание на себя, только тогда говори о других.

    10. перен. направлять, устремлять свою мысль куда-н

    Эрлашке ончаш смотреть в завтрашний день;

    ончыко ончаш устремлять свою мысль в грядущее.

    11. перен. быть обращенным в какую-н. сторону

    Окна уремышке онча. Окно выходит на улицу.

    Чодырашке кая – ялышке онча, ялышке толеш – чодырашке онча. Тушто. Идёт в лес – обращен в сторону деревни, идёт в деревню – обращен в сторону леса.

    12. перен. светить; давать освещение, свет; выглядывать из-за чего-н. (о солнце, луне, звёздах)

    Тылзе пыл шеҥгеч онча. Луна выглядывает из-за туч.

    Кӱшычын кече онча. Сверху светит солнце.

    13. в сочет. с деепр. формой глагола образует составной глагол со значением пробы действия, попытки его совершения

    Кутырен ончаш поговорить;

    лудын ончаш попробовать почитать.

    (Проска:) Кресаньык чесым кочкын ончыза. А. Волков. (Проска:) Попробуйте откушать крестьянскую еду.

    Колышт ончена, комсомол секретарь мыланна мом каласа. М. Иванов. Послушаем, что нам скажет комсомольский секретарь.

    14. в форме 2 л. ед. ч. повелит. н. употр. для выражения предостережения, предупреждения, угрозы

    Толын ончо! Попробуй приди!

    (Андрий:) Пижын гына ончо, Эрай тыланет ушетым пурта! Я. Ялкайн. (Андрий:) Только попробуй, подерись, Эрай тебе покажет!

    Шонен ончо, мо сайже лиеш тидын дене? Н. Лекайн. Подумай, что хорошего выйдет из этого?

    15. в форме 2 л. ед. ч. наст. вр. в сочет. с союзом гын употр. как вводн. сл. в знач.: как обнаруживается, как выясняется, оказывается

    Ончет гын, Пагулат паша деч посна ок иле, пашадарым ватыж деч шукырак конда, чӱчкыдынак премийым налеш. Ю. Артамонов. Оказывается, и Пагул не живёт без работы, зарплата у него выше, чем у жены, часто получает и премию.

    А, ончет гын, йӧршын самырык, иктаж латшым-латкандаш ияш веле улмаш. Г. Чемеков. А, как выясняется, он совсем молодой, только около семнадцати-восемнадцати лет.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ончаш

  • 20 проверӓйӓш

    проверӓйӓш
    -ем
    Г.
    проверять, проверить что-л.

    Тымдышы тонышы пӓшӓвлӓм проверӓйӓ. К. Беляев. Учитель проверяет домашние задания.

    Сола совет вуйлатышы йыдым пекет оролым проверӓйӓш лӓктӹн. Н. Игнатьев. Ночью председатель сельсовета вышел проверять караул.

    Сравни с:

    тергаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > проверӓйӓш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»